[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Просто стихи
lamoishaДата: Суббота, 17.08.2024, 22:01 | Сообщение # 41
Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5302
Статус: Offline
Наташе

Закрой окно. Теперь закрой глаза. Теперь представь, что всё вокруг исчезло. Пропали стулья. Испарилось кресло.
Возникла виноградная лоза. Вот стрекоза висит над кабачком. Вот лешего обыгрывают в шашки. Вот Чучелка в застиранной тельняшке к сараю продвигается бочком.

Недавно (или, может быть, давно) рос Чучелка за пазухой у Бога, звонил Стрельцу, гостил у Козерога, кормил единорога заодно. Немейский Лев помахивал хвостом. Бежал однажды Чучелка. Нелепо, нечаянно упал с седьмого неба. Естественно, очнулся на шестом. Разбил коленку, лоб и огород согласно климатическим широтам. На завтрак утешался бутербродом. Петрушке очень радовался рот. Раз Чучелка сообразил сарай, комфорт ругая, роскошь презирая. Когда в раю отсутствие сарая, тогда уже неполноценный рай.

Чего там только бедный ни хранил: и новый снег, и будущие книги, и вечные эдемские мотыги. Лопаты. Поцарапанный винил.
Но главное — в тяжелом сундуке хранилось счастье каждого любого: из Вены, из Парижа, из Тамбова, из городов на Волге и Оке. Отличный сделал Чучелка сундук — ну прямо наш ответ самой Пандоре, ну прямо — лейся, песня, на просторе, наполнись, музыкальный акведук.

Потом продумал Чучелка момент поставки счастья. Способы разгрузки. Прониклись энты, помогли этрусски, родные стены, чуждый элемент. С той слишком замечательной поры на эту землю присылают счастье. Конечно, разбирают в одночасье. Оно ведь счастье, не хухры-мухры.

Представь — луны серебряный пятак, тень мантикоры оживляет трассу. Еще представь дракониху и сразу открой глаза, и ты увидишь, как по небу бродит Чучелка. Под ним скрипят полы. Поскрипывают звезды. Вороны занимают аванпосты, считая — вклад в рассвет неоценим. За клëн голосовало большинство — у тополя не задалась карьера.
К тебе уже отправили курьера. Сундук просил. И Чучелка его.

Резная свирель


Наутро я всегда трансперсональна
 
УралецДата: Воскресенье, 18.08.2024, 20:50 | Сообщение # 42
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 836
Статус: Offline
Джерард Мэнли Хопкинс

ПЕСТРАЯ КРАСОТА

Славен Господь, сотворивший столько пестрых вещей:
Небо синее в пежинах белых; форелей в ручье
С розоватыми родинками вдоль спины; лошадиные масти,
Россыпь конских каштанов в траве; луг, рябой от цветов;
Поле черно-зеленое, сшитое из лоскутов;
Для работ и охот всевозможных орудья и снасти.

Все такое причудное, разное, странное, Боже ты мой!
Все веснусчато-крапчатое вперемешку и одновременно —
Плавно-быстрое, сладко-соленое, с блеском и тьмой, —
Что рождает бессменно тот, чья красота неизменна:
Славен, славен Господь.

Перевод Григория Кружкова

Тут про переводы, Роджеру будет интересно:
https://magazines.gorky.media/inostra....1431140


Павел Никлебакс

Сообщение отредактировал Уралец - Воскресенье, 18.08.2024, 21:24
 
УралецДата: Понедельник, 19.08.2024, 13:38 | Сообщение # 43
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 836
Статус: Offline
Джерард Мэнли Хопкинс

СОКОЛ

Господу моему Иисусу Христу

Сегодня утром я приметил в вышине
Любимца утра, принца в пышно-розово-рябом камзоле.
Он, трепеща, на нитях солнечных над полем
Царил — он реял, крылья развернув, на воздуха тугой волне,

Ликуя и кружа, как конькобежец, в не-
оглядности небес! И вдруг душа моя, дотоле
Робевшая, как мышь, очнулась поневоле
И страх перед тобой превозмогла вполне.

О гордость, красота, паренье, хищный взор,
Сплотитесь! И огонь, что ветра поддувалом
В груди воспламенен, — жги, о мой командор!

Плуг в трудной целине так вспыхивает яростным металлом.
Угль, гаснущий в золе, хладеющий костер —
Нахлыньте, вспыхните и золотым и алым!

Перевод Григория Кружкова


Павел Никлебакс

Сообщение отредактировал Уралец - Понедельник, 19.08.2024, 13:40
 
УралецДата: Вторник, 20.08.2024, 09:47 | Сообщение # 44
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 836
Статус: Offline
Джерард Мэнли Хопкинс

Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя

Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя;
В ущелье — камня раздается крик;
Колокола хотят, чтоб за язык
Тянули их, зовя колоколами;

Всяк просит имени и роли в драме,
Красуясь напоказ и напрямик,
И, как разносчик или зеленщик,
Кричит: вот я! вот мой товар пред вами!

Но тот, на ком особый знак Творца,
Молчит; ему не нужно очевидца,
Чтоб быть собой; он ясен до конца:

Христос играет в нем и веселится.
И проступают вдруг черты Отца
Сквозь дни земные и людские лица.

Перевод Григория Кружкова


Павел Никлебакс

Сообщение отредактировал Уралец - Вторник, 20.08.2024, 09:52
 
УралецДата: Вторник, 20.08.2024, 10:03 | Сообщение # 45
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 836
Статус: Offline
Джерард Мэнли Хопкинс. Удивительно прекрасный поэт!
Удивительно его творчество мне по душе. Очень трудно его
переводить, об этом пишут переводчики. Но ведь удивительно
хорошо переводят! Не идеально, наверное. А кто идеален?
Из людей, кроме Александра Сергеевича?
Хопкинса многие хорошие переводчики переводят. Интересно
читать разные, но хорошие переводы одного и того же
стихотворения. Потом приведу примеры.

Цитата:
«Можно вообразить, какие невероятные трудности представляют такие стихи для переводчика. Буквальное копирование ритма в данном случае будет медвежьей услугой и автору, и читателю. Сошлюсь на авторитетное мнение Бориса Пастернака:
Снятие копий возможно только с фигур, прочно сидящих в своей графической сетке. Переводу с языка на язык поддаются лишь правильные размеры и тексты с обычным словоупотреблением… Чужой художественный беспорядок трудно изобразить без того, чтобы в беспорядочности не заподозрили самого изображения. За редкими исключениями вольные размеры в переводе производят впечатление хромоты и ритмической неряшливости[3].
Случай с Хопкинсом — совсем исключительный. Даже если бы можно было в точности повторить чередование безударных и ударных гласных в его стихах, мы все равно бы не достигли эффекта, предусмотренного автором, который, вводя свои музыкальные знаки, требовал, по существу, чтобы каждая строка репетировалась отдельно, как этюд Гедике: здесь легато, здесь стаккато, а там триоль. Но ведь и английские читатели не делают этого!
Таким образом, остается единственная возможность: добиться похожего впечатления, имея в виду цели Хопкинса: отход от монотонной плавности, музыкальные «спецэффекты», передающие взволнованность речи: паузы, синкопы, акценты и тому подобное. Но все это — в умеренной, щадящей степени, с учетом русской просодии, чтобы не допустить впечатления хаоса звуков, чтобы «в беспорядочности не заподозрили самого изображения». Тут все зависит от мастерства и вкуса переводчика.
Дело осложняется тем, что не только ритм, но и смысл представляет проблему для читателей Хопкинса: его необычный словарь, полный неологизмов и составных слов, его сложный синтаксис, игнорирующий стандартный порядок слов, и общая темнота текста, часто нарочитая. Интересно и уникально, что первоначальные варианты многих строк Хопкинса были значительно яснее и проще; он сознательно менял их на более трудные. По его собственному признанию, он «не ставил себе цели, чтобы смысл целого был слишком ясен, безошибочно ясен»


Павел Никлебакс

Сообщение отредактировал Уралец - Вторник, 20.08.2024, 10:09
 
УралецДата: Пятница, 23.08.2024, 10:07 | Сообщение # 46
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 836
Статус: Offline
Джерард Мэнли Хопкинс

Хвала творцу за всё, что в яблоках,
За небеса двухцветные, как бык пятнастый,
За розовыми родинками испещрённою форель;
За вновь опавшие, в костёр попавшие каштаны, за крылья зябликов;
За дали в складках, в зяби, в пашнях — за земную цвель;
И все ремёсла с инструментами, орудьями, оснасткой;
Всё, что оригинально, странно, редко, не обыкновенно,
Всё, что изменчиво, веснушчато (кто знает, отчего и почему?),
Всё медленное, быстрое, сладкое и кислое, блестящее и тусклое —
От одного Отца, чья красота вовеки неизменна;
Хвала Ему!

перевод Дориана Роттенберга

***
При копировании текста теряется правильная разбивка
на строки. Я не уверен, что у меня в ЖЖ правильная, но всё-таки.
Нужно ещё поворачивать айфон. Короче, бумажная книга лучше
всего.
https://nickel1.livejournal.com/97252.html


Павел Никлебакс

Сообщение отредактировал Уралец - Пятница, 23.08.2024, 10:13
 
lamoishaДата: Понедельник, 13.01.2025, 17:04 | Сообщение # 47
Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5302
Статус: Offline
Резная Свирель

***
Стоял январь, и заметало город, а в остальном, маркиза, всё путём. Снег целился в лицо, нырял за ворот. Скучал обычный человек Артëм.
Он просто жил. Случалось, что непросто, но как-то дотянул до сорока, до среднестатистического роста. За буквой буква, за строкой строка.
Украшенная скромностью халупа — квартира на девятом этаже. Кичиться нечем, жаловаться глупо, да некому, да незачем уже.
Быт пятницы определял субботу, судьбу скорей приняв, чем одолев. Сон обусловлен, график проработан, в окне — неудивляющий рельеф.
И вот, готов к труду и обороне, хоть совершенно не готов к войне, он заблудился в собственном районе.
Страшилище откуда-то извне тряхнуло головой своей гривастой, волну создав на дальнем берегу.
Подумало: ну, человечек, здравствуй. Сегодня ты бифштекс или рагу?
Возможно, ты начинка для омлета. Похоже, отлетался соловей. Греби сюда, на улице не лето. Чуть-чуть правей. Теперь слегка левей. Я понял. Ты, приятель, чахохбили. Белковая диета, блюдо дня. Короче, хомо сапиенс, приплыли. Сушите вëсла. Это западня.
Стоял январь. Январь стоял устало.
Брëл мимо редкий, но людской поток.
Артëм вещал. Страшилище рыдало, уткнувшись рылом в клетчатый платок, клыки довольно четко обознача, терзая меланхолией фронтон:
— а после выпускного...(звуки плача)
— она и говорит.. (протяжный стон)
— ещё такое...(хлюпанье некстати, чрезмерная взволнованность и шок).
Нет, никого не съели в результате. Ну и чудесно, ну и хорошо.
Два лагеря достигли компромисса. Страшилищу достался чебурек.
А в остальном, прекрасная маркиза, была зима. Морозно. Ветер. Снег.
Немало испытаний для джедая. Фонарь бессилен, светофор зловещ.
Но если что-то крайне досаждает, любая дорогая сердцу вещь приобретает статус ширпотреба, орать не дело, злиться не резон — Артëм глядит, как розовеет небо, и взгляд превозмогает горизонт.



Из комментариев...
***
Чудовище, в судьбу людей вникая,
Чудовищным сочло её отказ,
Саму же монстром точно не считая
(Не то что у "таких красивых нас"),
Артёма, ясно, тоже не осудишь,
И плакал Монстр "в жилетку" и в пальто,
Прекрасно понимая - мил не будешь
Насильно...
Уж ему ль не знать о том?!


Наутро я всегда трансперсональна
 
lamoishaДата: Четверг, 13.03.2025, 10:45 | Сообщение # 48
Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5302
Статус: Offline
***
Есть горячая вода.
Хлеб, картошка, чашка с чаем.
Только это ерунда -
Мы её не замечаем.

Крыша есть над головой.
Не такая. Слишком тесно.
Книги, фильмы, парк с листвой.
Не хотим. Неинтересно.

Дети, близкие, друзья,
Руки-ноги - всё на месте.
Не хватает для житья...
Денег сто? А надо двести.

Вещи, мебель, Интернет,
Небо, звёзды, зимы, лето -
Мало... Многого ведь нет -
Что ж благодарить за это...

Надо больше с каждым днём.
Список этот нескончаем.
То, что хочется - мы ждём...
То, что есть - не замечаем...

Любовь Лерокс


Наутро я всегда трансперсональна
 
lamoishaДата: Четверг, 13.03.2025, 10:53 | Сообщение # 49
Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5302
Статус: Offline
На ту же тему...

Анна Андреевна

***
Думали: нищие мы, нету у нас
                                       ничего,
А как стали одно за другим терять,
Так, что сделался каждый день
Поминальным днем, —
Начали песни слагать
О великой щедрости божьей
Да о нашем бывшем богатстве.
 1915


Наутро я всегда трансперсональна
 
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Текст сообщения:
Код безопасности: