Просто стихи
|
|
lamoisha | Дата: Суббота, 17.08.2024, 22:01 | Сообщение # 41 |
 Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5302
Статус: Offline
| Наташе
Закрой окно. Теперь закрой глаза. Теперь представь, что всё вокруг исчезло. Пропали стулья. Испарилось кресло. Возникла виноградная лоза. Вот стрекоза висит над кабачком. Вот лешего обыгрывают в шашки. Вот Чучелка в застиранной тельняшке к сараю продвигается бочком.
Недавно (или, может быть, давно) рос Чучелка за пазухой у Бога, звонил Стрельцу, гостил у Козерога, кормил единорога заодно. Немейский Лев помахивал хвостом. Бежал однажды Чучелка. Нелепо, нечаянно упал с седьмого неба. Естественно, очнулся на шестом. Разбил коленку, лоб и огород согласно климатическим широтам. На завтрак утешался бутербродом. Петрушке очень радовался рот. Раз Чучелка сообразил сарай, комфорт ругая, роскошь презирая. Когда в раю отсутствие сарая, тогда уже неполноценный рай.
Чего там только бедный ни хранил: и новый снег, и будущие книги, и вечные эдемские мотыги. Лопаты. Поцарапанный винил. Но главное — в тяжелом сундуке хранилось счастье каждого любого: из Вены, из Парижа, из Тамбова, из городов на Волге и Оке. Отличный сделал Чучелка сундук — ну прямо наш ответ самой Пандоре, ну прямо — лейся, песня, на просторе, наполнись, музыкальный акведук.
Потом продумал Чучелка момент поставки счастья. Способы разгрузки. Прониклись энты, помогли этрусски, родные стены, чуждый элемент. С той слишком замечательной поры на эту землю присылают счастье. Конечно, разбирают в одночасье. Оно ведь счастье, не хухры-мухры.
Представь — луны серебряный пятак, тень мантикоры оживляет трассу. Еще представь дракониху и сразу открой глаза, и ты увидишь, как по небу бродит Чучелка. Под ним скрипят полы. Поскрипывают звезды. Вороны занимают аванпосты, считая — вклад в рассвет неоценим. За клëн голосовало большинство — у тополя не задалась карьера. К тебе уже отправили курьера. Сундук просил. И Чучелка его.
Резная свирель
Наутро я всегда трансперсональна
|
|
| |
Уралец | Дата: Воскресенье, 18.08.2024, 20:50 | Сообщение # 42 |
 Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 836
Статус: Offline
| Джерард Мэнли Хопкинс
ПЕСТРАЯ КРАСОТА
Славен Господь, сотворивший столько пестрых вещей: Небо синее в пежинах белых; форелей в ручье С розоватыми родинками вдоль спины; лошадиные масти, Россыпь конских каштанов в траве; луг, рябой от цветов; Поле черно-зеленое, сшитое из лоскутов; Для работ и охот всевозможных орудья и снасти.
Все такое причудное, разное, странное, Боже ты мой! Все веснусчато-крапчатое вперемешку и одновременно — Плавно-быстрое, сладко-соленое, с блеском и тьмой, — Что рождает бессменно тот, чья красота неизменна: Славен, славен Господь.
Перевод Григория Кружкова
Тут про переводы, Роджеру будет интересно: https://magazines.gorky.media/inostra....1431140
Павел Никлебакс
Сообщение отредактировал Уралец - Воскресенье, 18.08.2024, 21:24 |
|
| |
Уралец | Дата: Понедельник, 19.08.2024, 13:38 | Сообщение # 43 |
 Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 836
Статус: Offline
| Джерард Мэнли Хопкинс
СОКОЛ
Господу моему Иисусу Христу
Сегодня утром я приметил в вышине Любимца утра, принца в пышно-розово-рябом камзоле. Он, трепеща, на нитях солнечных над полем Царил — он реял, крылья развернув, на воздуха тугой волне,
Ликуя и кружа, как конькобежец, в не- оглядности небес! И вдруг душа моя, дотоле Робевшая, как мышь, очнулась поневоле И страх перед тобой превозмогла вполне.
О гордость, красота, паренье, хищный взор, Сплотитесь! И огонь, что ветра поддувалом В груди воспламенен, — жги, о мой командор!
Плуг в трудной целине так вспыхивает яростным металлом. Угль, гаснущий в золе, хладеющий костер — Нахлыньте, вспыхните и золотым и алым!
Перевод Григория Кружкова
Павел Никлебакс
Сообщение отредактировал Уралец - Понедельник, 19.08.2024, 13:40 |
|
| |
Уралец | Дата: Вторник, 20.08.2024, 09:47 | Сообщение # 44 |
 Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 836
Статус: Offline
| Джерард Мэнли Хопкинс
Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя
Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя; В ущелье — камня раздается крик; Колокола хотят, чтоб за язык Тянули их, зовя колоколами;
Всяк просит имени и роли в драме, Красуясь напоказ и напрямик, И, как разносчик или зеленщик, Кричит: вот я! вот мой товар пред вами!
Но тот, на ком особый знак Творца, Молчит; ему не нужно очевидца, Чтоб быть собой; он ясен до конца:
Христос играет в нем и веселится. И проступают вдруг черты Отца Сквозь дни земные и людские лица.
Перевод Григория Кружкова
Павел Никлебакс
Сообщение отредактировал Уралец - Вторник, 20.08.2024, 09:52 |
|
| |
Уралец | Дата: Вторник, 20.08.2024, 10:03 | Сообщение # 45 |
 Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 836
Статус: Offline
| Джерард Мэнли Хопкинс. Удивительно прекрасный поэт! Удивительно его творчество мне по душе. Очень трудно его переводить, об этом пишут переводчики. Но ведь удивительно хорошо переводят! Не идеально, наверное. А кто идеален? Из людей, кроме Александра Сергеевича? Хопкинса многие хорошие переводчики переводят. Интересно читать разные, но хорошие переводы одного и того же стихотворения. Потом приведу примеры.
Цитата: «Можно вообразить, какие невероятные трудности представляют такие стихи для переводчика. Буквальное копирование ритма в данном случае будет медвежьей услугой и автору, и читателю. Сошлюсь на авторитетное мнение Бориса Пастернака: Снятие копий возможно только с фигур, прочно сидящих в своей графической сетке. Переводу с языка на язык поддаются лишь правильные размеры и тексты с обычным словоупотреблением… Чужой художественный беспорядок трудно изобразить без того, чтобы в беспорядочности не заподозрили самого изображения. За редкими исключениями вольные размеры в переводе производят впечатление хромоты и ритмической неряшливости[3]. Случай с Хопкинсом — совсем исключительный. Даже если бы можно было в точности повторить чередование безударных и ударных гласных в его стихах, мы все равно бы не достигли эффекта, предусмотренного автором, который, вводя свои музыкальные знаки, требовал, по существу, чтобы каждая строка репетировалась отдельно, как этюд Гедике: здесь легато, здесь стаккато, а там триоль. Но ведь и английские читатели не делают этого! Таким образом, остается единственная возможность: добиться похожего впечатления, имея в виду цели Хопкинса: отход от монотонной плавности, музыкальные «спецэффекты», передающие взволнованность речи: паузы, синкопы, акценты и тому подобное. Но все это — в умеренной, щадящей степени, с учетом русской просодии, чтобы не допустить впечатления хаоса звуков, чтобы «в беспорядочности не заподозрили самого изображения». Тут все зависит от мастерства и вкуса переводчика. Дело осложняется тем, что не только ритм, но и смысл представляет проблему для читателей Хопкинса: его необычный словарь, полный неологизмов и составных слов, его сложный синтаксис, игнорирующий стандартный порядок слов, и общая темнота текста, часто нарочитая. Интересно и уникально, что первоначальные варианты многих строк Хопкинса были значительно яснее и проще; он сознательно менял их на более трудные. По его собственному признанию, он «не ставил себе цели, чтобы смысл целого был слишком ясен, безошибочно ясен»
Павел Никлебакс
Сообщение отредактировал Уралец - Вторник, 20.08.2024, 10:09 |
|
| |
Уралец | Дата: Пятница, 23.08.2024, 10:07 | Сообщение # 46 |
 Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 836
Статус: Offline
| Джерард Мэнли Хопкинс
Хвала творцу за всё, что в яблоках, За небеса двухцветные, как бык пятнастый, За розовыми родинками испещрённою форель; За вновь опавшие, в костёр попавшие каштаны, за крылья зябликов; За дали в складках, в зяби, в пашнях — за земную цвель; И все ремёсла с инструментами, орудьями, оснасткой; Всё, что оригинально, странно, редко, не обыкновенно, Всё, что изменчиво, веснушчато (кто знает, отчего и почему?), Всё медленное, быстрое, сладкое и кислое, блестящее и тусклое — От одного Отца, чья красота вовеки неизменна; Хвала Ему!
перевод Дориана Роттенберга
*** При копировании текста теряется правильная разбивка на строки. Я не уверен, что у меня в ЖЖ правильная, но всё-таки. Нужно ещё поворачивать айфон. Короче, бумажная книга лучше всего. https://nickel1.livejournal.com/97252.html
Павел Никлебакс
Сообщение отредактировал Уралец - Пятница, 23.08.2024, 10:13 |
|
| |
lamoisha | Дата: Понедельник, 13.01.2025, 17:04 | Сообщение # 47 |
 Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5302
Статус: Offline
| Резная Свирель
*** Стоял январь, и заметало город, а в остальном, маркиза, всё путём. Снег целился в лицо, нырял за ворот. Скучал обычный человек Артëм. Он просто жил. Случалось, что непросто, но как-то дотянул до сорока, до среднестатистического роста. За буквой буква, за строкой строка. Украшенная скромностью халупа — квартира на девятом этаже. Кичиться нечем, жаловаться глупо, да некому, да незачем уже. Быт пятницы определял субботу, судьбу скорей приняв, чем одолев. Сон обусловлен, график проработан, в окне — неудивляющий рельеф. И вот, готов к труду и обороне, хоть совершенно не готов к войне, он заблудился в собственном районе. Страшилище откуда-то извне тряхнуло головой своей гривастой, волну создав на дальнем берегу. Подумало: ну, человечек, здравствуй. Сегодня ты бифштекс или рагу? Возможно, ты начинка для омлета. Похоже, отлетался соловей. Греби сюда, на улице не лето. Чуть-чуть правей. Теперь слегка левей. Я понял. Ты, приятель, чахохбили. Белковая диета, блюдо дня. Короче, хомо сапиенс, приплыли. Сушите вëсла. Это западня. Стоял январь. Январь стоял устало. Брëл мимо редкий, но людской поток. Артëм вещал. Страшилище рыдало, уткнувшись рылом в клетчатый платок, клыки довольно четко обознача, терзая меланхолией фронтон: — а после выпускного...(звуки плача) — она и говорит.. (протяжный стон) — ещё такое...(хлюпанье некстати, чрезмерная взволнованность и шок). Нет, никого не съели в результате. Ну и чудесно, ну и хорошо. Два лагеря достигли компромисса. Страшилищу достался чебурек. А в остальном, прекрасная маркиза, была зима. Морозно. Ветер. Снег. Немало испытаний для джедая. Фонарь бессилен, светофор зловещ. Но если что-то крайне досаждает, любая дорогая сердцу вещь приобретает статус ширпотреба, орать не дело, злиться не резон — Артëм глядит, как розовеет небо, и взгляд превозмогает горизонт.
Из комментариев... *** Чудовище, в судьбу людей вникая, Чудовищным сочло её отказ, Саму же монстром точно не считая (Не то что у "таких красивых нас"), Артёма, ясно, тоже не осудишь, И плакал Монстр "в жилетку" и в пальто, Прекрасно понимая - мил не будешь Насильно... Уж ему ль не знать о том?!
Наутро я всегда трансперсональна
|
|
| |
lamoisha | Дата: Четверг, 13.03.2025, 10:45 | Сообщение # 48 |
 Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5302
Статус: Offline
| *** Есть горячая вода. Хлеб, картошка, чашка с чаем. Только это ерунда - Мы её не замечаем.
Крыша есть над головой. Не такая. Слишком тесно. Книги, фильмы, парк с листвой. Не хотим. Неинтересно.
Дети, близкие, друзья, Руки-ноги - всё на месте. Не хватает для житья... Денег сто? А надо двести.
Вещи, мебель, Интернет, Небо, звёзды, зимы, лето - Мало... Многого ведь нет - Что ж благодарить за это...
Надо больше с каждым днём. Список этот нескончаем. То, что хочется - мы ждём... То, что есть - не замечаем...
Любовь Лерокс
Наутро я всегда трансперсональна
|
|
| |
lamoisha | Дата: Четверг, 13.03.2025, 10:53 | Сообщение # 49 |
 Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5302
Статус: Offline
| На ту же тему...
Анна Андреевна
*** Думали: нищие мы, нету у нас ничего, А как стали одно за другим терять, Так, что сделался каждый день Поминальным днем, — Начали песни слагать О великой щедрости божьей Да о нашем бывшем богатстве. 1915
Наутро я всегда трансперсональна
|
|
| |