[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Просто стихи
lamoishaДата: Суббота, 17.08.2024, 22:01 | Сообщение # 41
Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5323
Статус: Offline
Наташе

Закрой окно. Теперь закрой глаза. Теперь представь, что всё вокруг исчезло. Пропали стулья. Испарилось кресло.
Возникла виноградная лоза. Вот стрекоза висит над кабачком. Вот лешего обыгрывают в шашки. Вот Чучелка в застиранной тельняшке к сараю продвигается бочком.

Недавно (или, может быть, давно) рос Чучелка за пазухой у Бога, звонил Стрельцу, гостил у Козерога, кормил единорога заодно. Немейский Лев помахивал хвостом. Бежал однажды Чучелка. Нелепо, нечаянно упал с седьмого неба. Естественно, очнулся на шестом. Разбил коленку, лоб и огород согласно климатическим широтам. На завтрак утешался бутербродом. Петрушке очень радовался рот. Раз Чучелка сообразил сарай, комфорт ругая, роскошь презирая. Когда в раю отсутствие сарая, тогда уже неполноценный рай.

Чего там только бедный ни хранил: и новый снег, и будущие книги, и вечные эдемские мотыги. Лопаты. Поцарапанный винил.
Но главное — в тяжелом сундуке хранилось счастье каждого любого: из Вены, из Парижа, из Тамбова, из городов на Волге и Оке. Отличный сделал Чучелка сундук — ну прямо наш ответ самой Пандоре, ну прямо — лейся, песня, на просторе, наполнись, музыкальный акведук.

Потом продумал Чучелка момент поставки счастья. Способы разгрузки. Прониклись энты, помогли этрусски, родные стены, чуждый элемент. С той слишком замечательной поры на эту землю присылают счастье. Конечно, разбирают в одночасье. Оно ведь счастье, не хухры-мухры.

Представь — луны серебряный пятак, тень мантикоры оживляет трассу. Еще представь дракониху и сразу открой глаза, и ты увидишь, как по небу бродит Чучелка. Под ним скрипят полы. Поскрипывают звезды. Вороны занимают аванпосты, считая — вклад в рассвет неоценим. За клëн голосовало большинство — у тополя не задалась карьера.
К тебе уже отправили курьера. Сундук просил. И Чучелка его.

Резная свирель


Наутро я всегда трансперсональна
 
УралецДата: Воскресенье, 18.08.2024, 20:50 | Сообщение # 42
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 850
Статус: Offline
Джерард Мэнли Хопкинс

ПЕСТРАЯ КРАСОТА

Славен Господь, сотворивший столько пестрых вещей:
Небо синее в пежинах белых; форелей в ручье
С розоватыми родинками вдоль спины; лошадиные масти,
Россыпь конских каштанов в траве; луг, рябой от цветов;
Поле черно-зеленое, сшитое из лоскутов;
Для работ и охот всевозможных орудья и снасти.

Все такое причудное, разное, странное, Боже ты мой!
Все веснусчато-крапчатое вперемешку и одновременно —
Плавно-быстрое, сладко-соленое, с блеском и тьмой, —
Что рождает бессменно тот, чья красота неизменна:
Славен, славен Господь.

Перевод Григория Кружкова

Тут про переводы, Роджеру будет интересно:
https://magazines.gorky.media/inostra....1431140


Павел Никлебакс

Сообщение отредактировал Уралец - Воскресенье, 18.08.2024, 21:24
 
УралецДата: Понедельник, 19.08.2024, 13:38 | Сообщение # 43
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 850
Статус: Offline
Джерард Мэнли Хопкинс

СОКОЛ

Господу моему Иисусу Христу

Сегодня утром я приметил в вышине
Любимца утра, принца в пышно-розово-рябом камзоле.
Он, трепеща, на нитях солнечных над полем
Царил — он реял, крылья развернув, на воздуха тугой волне,

Ликуя и кружа, как конькобежец, в не-
оглядности небес! И вдруг душа моя, дотоле
Робевшая, как мышь, очнулась поневоле
И страх перед тобой превозмогла вполне.

О гордость, красота, паренье, хищный взор,
Сплотитесь! И огонь, что ветра поддувалом
В груди воспламенен, — жги, о мой командор!

Плуг в трудной целине так вспыхивает яростным металлом.
Угль, гаснущий в золе, хладеющий костер —
Нахлыньте, вспыхните и золотым и алым!

Перевод Григория Кружкова


Павел Никлебакс

Сообщение отредактировал Уралец - Понедельник, 19.08.2024, 13:40
 
УралецДата: Вторник, 20.08.2024, 09:47 | Сообщение # 44
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 850
Статус: Offline
Джерард Мэнли Хопкинс

Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя

Щеглы искрят, стрекозы мечут пламя;
В ущелье — камня раздается крик;
Колокола хотят, чтоб за язык
Тянули их, зовя колоколами;

Всяк просит имени и роли в драме,
Красуясь напоказ и напрямик,
И, как разносчик или зеленщик,
Кричит: вот я! вот мой товар пред вами!

Но тот, на ком особый знак Творца,
Молчит; ему не нужно очевидца,
Чтоб быть собой; он ясен до конца:

Христос играет в нем и веселится.
И проступают вдруг черты Отца
Сквозь дни земные и людские лица.

Перевод Григория Кружкова


Павел Никлебакс

Сообщение отредактировал Уралец - Вторник, 20.08.2024, 09:52
 
УралецДата: Вторник, 20.08.2024, 10:03 | Сообщение # 45
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 850
Статус: Offline
Джерард Мэнли Хопкинс. Удивительно прекрасный поэт!
Удивительно его творчество мне по душе. Очень трудно его
переводить, об этом пишут переводчики. Но ведь удивительно
хорошо переводят! Не идеально, наверное. А кто идеален?
Из людей, кроме Александра Сергеевича?
Хопкинса многие хорошие переводчики переводят. Интересно
читать разные, но хорошие переводы одного и того же
стихотворения. Потом приведу примеры.

Цитата:
«Можно вообразить, какие невероятные трудности представляют такие стихи для переводчика. Буквальное копирование ритма в данном случае будет медвежьей услугой и автору, и читателю. Сошлюсь на авторитетное мнение Бориса Пастернака:
Снятие копий возможно только с фигур, прочно сидящих в своей графической сетке. Переводу с языка на язык поддаются лишь правильные размеры и тексты с обычным словоупотреблением… Чужой художественный беспорядок трудно изобразить без того, чтобы в беспорядочности не заподозрили самого изображения. За редкими исключениями вольные размеры в переводе производят впечатление хромоты и ритмической неряшливости[3].
Случай с Хопкинсом — совсем исключительный. Даже если бы можно было в точности повторить чередование безударных и ударных гласных в его стихах, мы все равно бы не достигли эффекта, предусмотренного автором, который, вводя свои музыкальные знаки, требовал, по существу, чтобы каждая строка репетировалась отдельно, как этюд Гедике: здесь легато, здесь стаккато, а там триоль. Но ведь и английские читатели не делают этого!
Таким образом, остается единственная возможность: добиться похожего впечатления, имея в виду цели Хопкинса: отход от монотонной плавности, музыкальные «спецэффекты», передающие взволнованность речи: паузы, синкопы, акценты и тому подобное. Но все это — в умеренной, щадящей степени, с учетом русской просодии, чтобы не допустить впечатления хаоса звуков, чтобы «в беспорядочности не заподозрили самого изображения». Тут все зависит от мастерства и вкуса переводчика.
Дело осложняется тем, что не только ритм, но и смысл представляет проблему для читателей Хопкинса: его необычный словарь, полный неологизмов и составных слов, его сложный синтаксис, игнорирующий стандартный порядок слов, и общая темнота текста, часто нарочитая. Интересно и уникально, что первоначальные варианты многих строк Хопкинса были значительно яснее и проще; он сознательно менял их на более трудные. По его собственному признанию, он «не ставил себе цели, чтобы смысл целого был слишком ясен, безошибочно ясен»


Павел Никлебакс

Сообщение отредактировал Уралец - Вторник, 20.08.2024, 10:09
 
УралецДата: Пятница, 23.08.2024, 10:07 | Сообщение # 46
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 850
Статус: Offline
Джерард Мэнли Хопкинс

Хвала творцу за всё, что в яблоках,
За небеса двухцветные, как бык пятнастый,
За розовыми родинками испещрённою форель;
За вновь опавшие, в костёр попавшие каштаны, за крылья зябликов;
За дали в складках, в зяби, в пашнях — за земную цвель;
И все ремёсла с инструментами, орудьями, оснасткой;
Всё, что оригинально, странно, редко, не обыкновенно,
Всё, что изменчиво, веснушчато (кто знает, отчего и почему?),
Всё медленное, быстрое, сладкое и кислое, блестящее и тусклое —
От одного Отца, чья красота вовеки неизменна;
Хвала Ему!

перевод Дориана Роттенберга

***
При копировании текста теряется правильная разбивка
на строки. Я не уверен, что у меня в ЖЖ правильная, но всё-таки.
Нужно ещё поворачивать айфон. Короче, бумажная книга лучше
всего.
https://nickel1.livejournal.com/97252.html


Павел Никлебакс

Сообщение отредактировал Уралец - Пятница, 23.08.2024, 10:13
 
lamoishaДата: Понедельник, 13.01.2025, 17:04 | Сообщение # 47
Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5323
Статус: Offline
Резная Свирель

***
Стоял январь, и заметало город, а в остальном, маркиза, всё путём. Снег целился в лицо, нырял за ворот. Скучал обычный человек Артëм.
Он просто жил. Случалось, что непросто, но как-то дотянул до сорока, до среднестатистического роста. За буквой буква, за строкой строка.
Украшенная скромностью халупа — квартира на девятом этаже. Кичиться нечем, жаловаться глупо, да некому, да незачем уже.
Быт пятницы определял субботу, судьбу скорей приняв, чем одолев. Сон обусловлен, график проработан, в окне — неудивляющий рельеф.
И вот, готов к труду и обороне, хоть совершенно не готов к войне, он заблудился в собственном районе.
Страшилище откуда-то извне тряхнуло головой своей гривастой, волну создав на дальнем берегу.
Подумало: ну, человечек, здравствуй. Сегодня ты бифштекс или рагу?
Возможно, ты начинка для омлета. Похоже, отлетался соловей. Греби сюда, на улице не лето. Чуть-чуть правей. Теперь слегка левей. Я понял. Ты, приятель, чахохбили. Белковая диета, блюдо дня. Короче, хомо сапиенс, приплыли. Сушите вëсла. Это западня.
Стоял январь. Январь стоял устало.
Брëл мимо редкий, но людской поток.
Артëм вещал. Страшилище рыдало, уткнувшись рылом в клетчатый платок, клыки довольно четко обознача, терзая меланхолией фронтон:
— а после выпускного...(звуки плача)
— она и говорит.. (протяжный стон)
— ещё такое...(хлюпанье некстати, чрезмерная взволнованность и шок).
Нет, никого не съели в результате. Ну и чудесно, ну и хорошо.
Два лагеря достигли компромисса. Страшилищу достался чебурек.
А в остальном, прекрасная маркиза, была зима. Морозно. Ветер. Снег.
Немало испытаний для джедая. Фонарь бессилен, светофор зловещ.
Но если что-то крайне досаждает, любая дорогая сердцу вещь приобретает статус ширпотреба, орать не дело, злиться не резон — Артëм глядит, как розовеет небо, и взгляд превозмогает горизонт.



Из комментариев...
***
Чудовище, в судьбу людей вникая,
Чудовищным сочло её отказ,
Саму же монстром точно не считая
(Не то что у "таких красивых нас"),
Артёма, ясно, тоже не осудишь,
И плакал Монстр "в жилетку" и в пальто,
Прекрасно понимая - мил не будешь
Насильно...
Уж ему ль не знать о том?!


Наутро я всегда трансперсональна
 
lamoishaДата: Четверг, 13.03.2025, 10:45 | Сообщение # 48
Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5323
Статус: Offline
***
Есть горячая вода.
Хлеб, картошка, чашка с чаем.
Только это ерунда -
Мы её не замечаем.

Крыша есть над головой.
Не такая. Слишком тесно.
Книги, фильмы, парк с листвой.
Не хотим. Неинтересно.

Дети, близкие, друзья,
Руки-ноги - всё на месте.
Не хватает для житья...
Денег сто? А надо двести.

Вещи, мебель, Интернет,
Небо, звёзды, зимы, лето -
Мало... Многого ведь нет -
Что ж благодарить за это...

Надо больше с каждым днём.
Список этот нескончаем.
То, что хочется - мы ждём...
То, что есть - не замечаем...

Любовь Лерокс


Наутро я всегда трансперсональна
 
lamoishaДата: Четверг, 13.03.2025, 10:53 | Сообщение # 49
Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5323
Статус: Offline
На ту же тему...

Анна Андреевна

***
Думали: нищие мы, нету у нас
                                       ничего,
А как стали одно за другим терять,
Так, что сделался каждый день
Поминальным днем, —
Начали песни слагать
О великой щедрости божьей
Да о нашем бывшем богатстве.
 1915


Наутро я всегда трансперсональна
 
lamoishaДата: Суббота, 12.07.2025, 05:41 | Сообщение # 50
Азиопа
Группа: Администраторы
Сообщений: 5323
Статус: Offline
***
Стояла очередь за радостью,
Там продавались чудеса,
Там торговали даже жадностью,
Товар ушёл за полчаса.
Стояли женщины за нежностью.
Да что стояли?! Напролом!
Большая очередь за внешностью,
Намного меньше за умом.
Купить любовь могли влюблённые,
Коль деньги есть - любой каприз!
Свободу купят разведённые,
За лавры платит вокалист.
За славой бездари гоняются -
Талант сегодня ни по чём.
Там злые хищно улыбаются,
За чьим-то преданным плечом.
Там продают высокомерие.
Мужчины тоже хороши -
Они за женское доверие
Платили жалкие гроши.
Там шум и гам.Там покупаются
Права, дипломы и авто.
За лицемерием толкаются
И лишь за совестью - никто.

Татьяна Олексийчук


Наутро я всегда трансперсональна
 
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Текст сообщения:
Код безопасности: